<Header>
<Author: 王維>
<Title: 留別崔興宗>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: LIFE'S ROAD>
<BookPage: 121>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
駐馬欲分襟，
清寒御溝上。
前山景氣佳，
獨往還惆悵。
<End Poem>
<Translation>
'Tis time to say farewell. My horse I stay.
The Palace Moat is chilled as if with woe.
Before me stretch the Hills in grand array.
Went you with me, it were no grief to go.
<End Translation>